Большие книги. Книжная полка Дмитрия Бавильского

Уильям Шекспир. Неизвестные переводы из архива издательства «Academia». Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии Константина Львова. Ответственный редактор Моника Спивак. М., ИМЛИ РАН, 2024. 208 стр. Библиотека «Литературного наследства», «Новая серия», выпуск 12.

Главное событие этого небольшого сборника — 103 шекспировских сонета, переведенных Михаилом Кузминым и впервые собранных под одной обложкой, вместе с другими переводами, созданными для восьмого тома собрания сочинений Шекспира, затеянных в 30-е годы. Кузмин, взявшийся за этот проект незадолго до смерти, успел перевести первые 103, со всеми последующими, с 104 по 154, работала Валентина Сергеевна Давиденкова-Голубева (1900 — 1987). Издательство «Academia», закрытое в 1937 году, специально заказывало переводы лучшим авторам эпохи, хотя выпуск шекспировского многотомника, возобновленный уже после войны, выйдет с другими переводами сонетов, а также феерических барочных шедевров, вроде поэмы «Венера и Адонис» (здесь мы имеем перевод Юлиана Павловича Анисимова) и стихотворения «Феникс и Голубка» (перевод Евгения Ивановича Садовского), совсем недавно найденных сотрудником «Литературного наследия» Константином Львовым. Следует обратить внимание на широкий диапазон культурных изысканий Львова, в последнее время крайне продуктивных и постоянно набирающих обороты, в архивных фондах «Academia». Помимо шекспировских сонетов, тот же Львов нашел и поспособствовал отдельной первопубликации повести Кузмина «Две Реввеки». В сочетании с двумя очередными томами «Дневника» М. Кузмина, под конец года вышедшего в «Издательстве Ивана Лимбаха», весь этот вал открытий говорит о новом кузминовском буме, сколь спонтанном, столь и эффектно выращенном на полях многолетних филологических штудий. Респект всем причастным.

Подробнее...